The Supreme Court was unhappy after finding translation errors in a legal document, making an important paragraph meaningless. It has now ordered official translations and asked for a new system to fix such mistakes before hearings.
Thank you for reading this post, don't forget to subscribe!
NEW DELHI: The Supreme Court was not happy on Tuesday when it saw that some papers in a case about a teacher’s job had mistakes in translation.
The judges, Justice JK Maheshwari and Justice Aravind Kumar, found that the word “reinstatement” was wrongly translated as “re-establishment”.
Because of this mistake, one paragraph did not make sense.
So, the court said that the original document must be given along with an official correct translation.
The court also asked Supreme Court Advocates-on-Record Association (SCAORA) President Vipin Nair to find out how lawyers who handle court documents (Advocates-on-Record or AoRs) should deal with such mistakes.
These lawyers are supposed to check and confirm that the documents are correctly translated.
The court said that-
“SCAORA has to inform the Court about forming a pool of translators along with an institutional change to have all vernacular documents translated before the final hearing commences in any given case.”
This means that SCAORA must make a team of translators and bring a system where all documents in different languages are translated properly before the court starts hearing the case.
Would You Like Assistance In Drafting A Legal Notice Or Complaint?
CLICK HERE
Click Here to Read Our Reports on CJI Sanjeev Khanna
FOLLOW US ON YOUTUBE FOR MORE LEGAL UPDATES